3434093
ツッコミ掲示板
HOME

検索分類「スペイン語」 HIT数:60件

現在表示:21件目〜30件目
<< 1 2 3 4 5 6 >>

←03月 2024年04月 05月→
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 1 2 3 4
スペースでAND検索

分類
いろいろ(410)
特に無い(832)
仕事(471)
日常(303)
CGI(37)
PC系(89)
ネッ友関係(28)
WEB系(39)
らーめん(209)
おでかけ(95)
ゲーム(54)
友達(108)
おもしろ(19)
実家(144)
雑談(41)
スペイン語(60)
ペルー旅行記(21)
旅行記(41)
家(85)
生活(59)
台湾旅行記(7)
ねこ(3)

最新レス
掃除機壊れた
(キタ)11/26 17:14
kindleキター
(moon)05/25 00:13
お釜
(moon)04/05 19:56
襲撃
(moon)01/03 09:53
襲撃
(NOB)01/03 09:27
のうしゃ!
(よしお)04/05 22:29
壊れた!!!
(moon)12/10 22:59
壊れた!!!
(いた)12/10 06:04
いろいろ購入
(イタ)10/21 07:30
ダウン
(イタ)09/23 09:19

最新トラックバック
カタンをやったぞ(日記) 07/20 08:09
蟻の行列
カタンをやったぞ(日記) 07/20 08:09
大和へ
やらかしちまった。(日記) 06/25 10:18

2008年5月27日(火)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
¡Salud! サルー
乾杯

“Salud“は普通は「健康」という意味で、「我々の健康を祈って」ということから、この言葉が乾杯に使われるようになったのでしょう。また、誰かがくしゃみをした時にも英語の“Bless you!“と同じように使われます。“Salud“の最後の“d“の音はあまり聞こえないので、「サルー」と発音してください

El brindis エル ブリンディス
「乾杯」あるいは「乾杯のあいさつ」の行為そのもの。

¡Chin-chín! チンチン
乾杯(外来語)
フランス語のChin-chin「乾杯」[チンチン]から入ってきたことばですが、スペインでも用いられます(イタリアでも使われます)。グラスとグラスがぶつかる音からきていますが 、スペインではみんなで唱和するような場合はsaludを使い、周りの人とグラスをかさねてchin-chínを使いますが、カジュアルな場所での乾杯のあいさつになります。


2008年5月26日(月)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
A ver.. ¿Cómo es México? ¿Te gusto?
アベール コモエス メシコ? テグスト?
どうだい、メキシコは気に入ったかい?

Si, muchó!
シー! ムーチョ!
うん、とっても!


2008年5月24日(土)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
Tengoは"tener"(テネール=持つ)の「私」が主語の時の形で、「私は○○を持っている」という表現です。
hambre アンブレ = 空腹
Tengo hambre テンゴ・アンブレ =「お腹がすいた」
"hambre"は女性名詞なので「とてもお腹がすいた」と言いたいときは、"mucho"(ムチョ)ではなく"mucha"(ムチャ)を"hambre"の前につけましょう。

Tengo dolor de estomago
テンゴ ドロールデ エストマゴ
お腹が痛い

Tengo sed
テンゴ セッ
喉が渇いた

Tengo mucha hambre.
テンゴ ムチャ アンブレ
とてもお腹がすいた

Tengo frio テンゴ・フリオ = 私は寒い
Tengo sueño テンゴ・スエニョ = 眠たい
Tengo miedo テンゴ・ミエド = 怖い
Tengo dinero テンゴ・ディネロ = お金がある
Tengo tiempo テンゴ・ティエンポ = 時間がある


2008年5月23日(金)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
Ahorit llegue
ただいま〜
アオリータ ジェゲ

スペイン語で「ただいま」というあいさつはありませんが
「今着いたよ」「今帰ったよ」という言い方をすることがあります。


2008年5月22日(木)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
■その他の表現・ことば

天気・天候の表現

haceは天候を表し、動詞 hacer 「作る、生じさせる」の3人称・単数の形です。
「自然が天候を作りだしている」というイメージから覚えておくと、より分かりやすいと思います。


◎haceを使う表現(名詞を伴う)

Hace calor. アセ カロル
暑いです

Hace frío. アセ フリオ
寒いです

Hace sol. アセ ソル
日が照っています

Hace fresco. アセ フレスコ
涼しいです

Hace viento. アセ ビエント
風があります

Hace buen tiempo. アセ ブエン ティエンポ
よい天気です

Hace mal tiempo. アセ マル ティエンポ
悪い天気です

◎hace以外を使う表現

Está nublado. エスタ ヌブラド
曇っている

Está despejado. エスタ デスペハド
晴れている

Llueve. ジュエベ
雨が降る

Nieva. ニエバ
雪が降る


参考URL:http://www.spaingo.jp/bkn043.html


2008年5月20日(火)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
José:¿Qué tiempo hace hoy en Tokio?
ホセ:ケ ティエンポ アセ オイ エン トキオ
補瀬:きょうの東京はどんな天気? 

Takao: Hace un calor pegajoso porque hay mucha humedad. ¿Qué tal por Madrid?
タカオ:アセ ウン カロル ペガホソ ポルケ アイ ムチャ ウメダッ ケ タル ポル マドリッ
隆夫:すごく湿気があるため蒸し暑いよ。マドリッドはどう?

José: Aquí estamos a treinta y cinco grados, pero el aire es seco y hace un poco de viento.
ホセ:アキ エスタモス ア トレインタ イ シンコ グラドス ペロ エル アイレ エス セコ イ アセ ウン ポコ デ ビエント
補瀬: ここは35度あるけど、空気が乾燥していて少し風があるよ。

■解説

qué「何」
tiempo「天気」 
hace「生じさせる→(天候を表す動詞)」(動詞 hacerの3人称・単数)
hoy「きょう」
en「〜で」

¿Qué tiempo hace?
どんな天気ですか?
定型表現なので覚えてください。

天候の表現では、
hace + 天候を表す語句「(天候が)〜である」

calor「暑さ」
pegajoso「べとべとした」(ここではcalorの形容詞として)
hay「ある」
porque「なぜなら、(文が後ろに続き)〜のため」 

¿Qué tal?「(調子・具合は)どうだい?」
por「(場所)〜の所を」

※¿Qué tiempo? を繰り返さないために、¿Qué tal? を使用しています。質問を受けた側も会話の流れで、天気の話をしていることが分かるため、天気について返答をしています。

aquí「ここ」(本文の主語ではありません) 
estamos「〜です」 (estoy の1人称・複数)

a「(温度、速度など)〜で」
treinta y cinco 「35」
grados「度」 
pero「けど」
aire「空気」
seco「乾燥した」
viento「風」

un poco de 〜「(数えられない名詞とともに)少しの〜」
Ex. un poco de agua「少しの水」 


2008年5月19日(月)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
¿Bebes más? ベベス マス?
もっと飲む?

Si, otra can~a por favol. シー、オトラ カニャ ポルファボール
うん、もう一杯ください


「¿bebes más?」=「もっと飲む?」
という表現は、もっと丁寧に言えば
「¿Quiéres beber más?」ですが、
今回のような単純な表現は良く使われます。

また、
「otra caña」の caña は細長いグラスで
もう少し大きいジョッキは jarra(ハラ)、
単純にコップは vaso(バソ)と言います。


2008年5月17日(土)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
Socorro! Me voy a caer ソコーロ! メボイア カエール
助けて! 落っこちる〜!

「voy a〜」は「〜をするつもり」という訳が一般的ですが、ここでは違います。
「落ちるつもりだ」なワケないですよね。(笑)


2008年5月16日(金)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
En que puedo servirle? エン ケ プエド セルビールレ?
いらっしゃいませ(何か御用ですか?)

Gracias. Estoy mirando nade más. グラシアス、エストイ ミランド ナダ マス
ありがとう、見てるだけです

nada más は、それ以上ない、という直訳になりますが、
「〜だけ」という使い方をします。

solamente もほぼ同じです。
= Estoy mirando solamente.



2008年5月15日(木)
分類:スペイン語 [この記事のURL]
por que? ポル ケー?
なぜ?
por que? =《why》で使うとともに尋ねられた答えをいうときに《because》の意味でも使います。

Por que viniste a Peru? ポル ケ ビニスエ ア ペルー
なんでペルーに来たのですか?
viniste=venir《来る》【動】の二人称過去形
a〜 = 〜に

Para ver a Machu Pichu? パラ ベール ア マチュピチュ
para〜 = 〜のために
マチュピチュを見るためです。
【para + 動詞の原形】=【〜のために】

Cuanto tiempo tarda a japon? クアント ティエンポ タルダ ア ハポーン?
日本までどのくらい時間がかかりますか?
CUANTO TIEMPO = 《どのくらいの時間が》
tarda = tardar《時間がかかる》【動】の 3人称単数形。
tardar en 動詞の原形 = 〜に時間がかかる

24 horas en avion. 24 オーラス エン アビオーン
飛行機で24時間かかります。
【en avion】 = 【飛行機で】

Cuantas horas para ir a NASCA? クアンタス オーラス パラ イール ア ナスカ?
ナスカまで何時間かかりますか?
【cuantas horas】 = 何時間かかる?
【para ir a 〜】 = 〜に行くために

5 horas en bus. 5 オーラス エン ブス
バスで5時間かかります。
【en bus】 = 【バスで】


<< 1 2 3 4 5 6 >>

nik6.63